Trang ChínhTìm kiếmLatest imagesVietUniĐăng kýĐăng Nhập
Bài viết mới
Những Bài Giảng Hay Thầy Thích Pháp Hoà by mytutru Yesterday at 20:28

Thơ Nguyên Hữu 2022 by Nguyên Hữu Yesterday at 20:15

Hơn 3.000 bài thơ tình Phạm Bá Chiểu by phambachieu Yesterday at 16:18

BÊN GIÒNG LỊCH SỬ 1940-1965 - LM CAO VĂN LUẬN by Trà Mi Yesterday at 10:41

TRUYỆN KIỀU CÓ TRƯỚC ĐOẠN TRƯỜNG TÂN THANH, VÀ LÀ CỦA VIỆT NAM ??? by Trà Mi Yesterday at 10:27

Lục bát by Tinh Hoa Yesterday at 07:21

PHÁP VIỆN MINH ĐĂNG QUANG TĂNG NI & Đại Chúng by mytutru Yesterday at 00:55

SƯ TOẠI KHANH (những bài giảng nên nghe) by mytutru Sat 16 Mar 2024, 20:15

Xem tướng mạo đàn ông ngoại tình, lăng nhăng by Trà Mi Sat 16 Mar 2024, 10:05

Putin dối trá khi trả lời Tucker Carlson by Trà Mi Fri 15 Mar 2024, 11:39

Trang thơ Tú_Yên (P2) by Tú_Yên tv Fri 15 Mar 2024, 11:20

Chùm thơ "Có lẽ..." by Tú_Yên tv Fri 15 Mar 2024, 11:09

Thơ Tú_Yên phổ nhạc by Tú_Yên tv Fri 15 Mar 2024, 11:07

7 chữ by Tinh Hoa Fri 15 Mar 2024, 03:27

Một thoáng mây bay 12 by Ai Hoa Thu 14 Mar 2024, 09:55

BẮT CÁ TRỜI MƯA by Phương Nguyên Wed 13 Mar 2024, 20:48

5 chữ by Tinh Hoa Wed 13 Mar 2024, 07:56

Tiến Trình Tu Học Phật - Thành Phật by mytutru Mon 11 Mar 2024, 23:17

Tập Mỗi Ngày by mytutru Mon 11 Mar 2024, 22:48

Lan ĐV 8 by buixuanphuong09 Mon 11 Mar 2024, 11:06

SẦU LY BIỆT by Phương Nguyên Mon 11 Mar 2024, 08:02

LỀU THƠ NHẠC by Phương Nguyên Sun 10 Mar 2024, 08:39

MỪNG NGÀY 08.03 by Phương Nguyên Sun 10 Mar 2024, 08:21

Chỉn by Trà Mi Sat 09 Mar 2024, 12:30

Lỗi 404 by mytutru Fri 08 Mar 2024, 11:09

Thể Tánh Muôn Loài by mytutru Tue 05 Mar 2024, 23:44

5-8-8-8 by Tinh Hoa Tue 05 Mar 2024, 03:32

Còn mãi duyên thầy by buixuanphuong09 Mon 04 Mar 2024, 13:37

Con Đường Tâm Mytutru TKN Đào Liên by mytutru Sat 02 Mar 2024, 12:09

Hoa Sen Ao Sen by mytutru Sat 02 Mar 2024, 08:27

Tự điển
* Tự Điển Hồ Ngọc Đức



* Tự Điển Hán Việt
Hán Việt
Thư viện nhạc phổ
Tân nhạc ♫
Nghe Nhạc
Cải lương, Hài kịch
Truyện Audio
Âm Dương Lịch
Ho Ngoc Duc's Lunar Calendar
Đăng Nhập
Tên truy cập:
Mật khẩu:
Đăng nhập tự động mỗi khi truy cập: 
:: Quên mật khẩu

Share | 
 

 Bài thơ âm Hán giải nghĩa Việt

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Go down 
Tác giảThông điệp
Bảo Minh Trang



Tổng số bài gửi : 856
Registration date : 08/11/2012

Bài thơ âm Hán giải nghĩa Việt Empty
Bài gửiTiêu đề: Bài thơ âm Hán giải nghĩa Việt   Bài thơ âm Hán giải nghĩa Việt I_icon13Thu 21 Feb 2013, 11:21


Bài thơ âm Hán giải nghĩa Việt


Viễn 遠vọng 望trông xa đường quạnh quẽ
Lân 憐 hoài 懷thương nhớ ý mênh mang
Quý 悸 kinh 惊 sợ hãi đầy ưu khổ
Não  惱 tích惜 đau buồn vắng lạc an
Thận 愼 trọng 重 đo lường thôi lạc chốn
Thẩm 審 suy 推 xét kỷ khỏi xa đàng
Huệ 惠 nhân 仁 đạo lý người cung ngưỡng
Du 愉 sắc 色 vui hòa đẹp chỉnh trang.


Chú thích: Viễn 遠 = xa
Vọng 望 =trông
Lân 憐 thương, yêu tiếc
Hoài 懷 nhớ, hoài bảo
Quý 悸 vì sợ mà tâm rúng động
Kinh 惊 buồn rầu sợ hãi
Não 惱 giận, cáu, tức giận, buồn, buồn bực
Tích 惜 đau tiếc, tham keo, yêu tiếc, đáng tiếc
Thận 慎 cẩn thận dè chừng
Trọng 重 nặng, so sánh, không dám khinh thường
Thẩm 審 xét rõ, xét kỷ
Suy [推 Tìm gỡ cho ra mối, suy tìm, nghiên cứu. ◎Như: thôi cầu 推求 tìm tòi, thôi tường 推詳 tìm cho tường tận. ◇Tố Thư 素書: Thôi cổ nghiệm kim, sở dĩ bất hoặc 推古驗今, 所以不惑 Suy tìm việc xưa, khảo sát việc nay, vi thế không còn nghi hoặc.
Huệ 惠 nhân ái, cho ơn
Nhân 仁 cái đạo lý làm người
Du 愉 vui vẻ hòa nhã
Sắc 色 sắc màu, bóng dáng, sắc giới, sắc không

16-10-2012

Ngọc Mai

Từ bôi đậm là giải nghĩa!


Được sửa bởi Ngọc Mai ngày Thu 18 Jul 2013, 14:37; sửa lần 2.
Về Đầu Trang Go down
Shiroi

Shiroi

Tổng số bài gửi : 19896
Registration date : 23/11/2007

Bài thơ âm Hán giải nghĩa Việt Empty
Bài gửiTiêu đề: Re: Bài thơ âm Hán giải nghĩa Việt   Bài thơ âm Hán giải nghĩa Việt I_icon13Sat 23 Feb 2013, 20:50

Ngọc Mai đã viết:
Bài thơ âm Hán giải nghĩa Việt


Viễn 遠vọng 望xa trông đường quạnh quẽ
Lân 憐 hoài 懷thương nhớ ý mênh mang
Quý 悸 kinh 惊 sợ hãi đầy ưu khổ
Não 惋tích惜 đau buồn vắng lạc an
Thận 愼 trọng 重 đo lường thôi lạc chốn
Thẩm 審 minh 明 xét kỷ khỏi xa đàng
Huệ 惠 nhân 仁 đạo lý người luôn kính
Du 愉 sắc 色 vui hòa đẹp chỉnh trang.


Chú thích: Viễn 遠 = xa
Vọng 望 =trông
Lân 憐 thương, yêu tiếc
Hoài 懷 nhớ, hoài bảo
Quý 悸 vì sợ mà tâm rúng động
Kinh 惊 buồn rầu sợ hãi
Não 惱 giận, cáu, tức giận, buồn, buồn bực
Tích 惜 đau tiếc, tham keo, yêu tiếc, đáng tiếc
Thận 慎 cẩn thận dè chừng
Trọng 重 nặng, so sánh, không dám khinh thường
Thẩm 審 xét rõ, xét kỷ
Minh 明 sáng suốt không bị ngoại vật che lấp
Huệ 惠 nhân ái, cho ơn
Nhân 仁 cái đạo lý làm người
Du 愉 vui vẻ hòa nhã
Sắc 色 sắc màu, bóng dáng, sắc giới, sắc không

16-10-2012

Ngọc Mai

Từ bối đậm là giải nghĩa!
Góp ý với NM nhen.

Não 惋 tích惜 :
Không phải "não tích", mà là "oản tích" 惋惜 (tiếc hận)
Còn chữ 惱mới đúng là chữ não, mang nghĩa cáu giận.


Du 愉 sắc 色 :
Theo tiếng Hán, danh từ chánh luôn đứng sau tính từ (hay sau danh từ mang tính chất như tính từ).
Du sắc là danh từ. Danh từ chánh nằm ở chữ sắc, còn chữ "du" từ phụ cho chữ sắc. Hai chữ này có nghĩa là sắc mặt (nét, vẻ) hòa nhả, vui tươi.
Dịch "du sắc" là vui hoà thì lại biến ra là tính từ.

Còn nữa, tiếp nữa không NM ? Laughing
Về Đầu Trang Go down
Bảo Minh Trang



Tổng số bài gửi : 856
Registration date : 08/11/2012

Bài thơ âm Hán giải nghĩa Việt Empty
Bài gửiTiêu đề: Re: Bài thơ âm Hán giải nghĩa Việt   Bài thơ âm Hán giải nghĩa Việt I_icon13Sat 23 Feb 2013, 21:55

NM vui lắm có Tỷ chỉ dạy! Thật ra NM làm vui thôi! Cũng chỉ là bài thứ hai! Tỷ tiếp nha!
Về Đầu Trang Go down
Shiroi

Shiroi

Tổng số bài gửi : 19896
Registration date : 23/11/2007

Bài thơ âm Hán giải nghĩa Việt Empty
Bài gửiTiêu đề: Re: Bài thơ âm Hán giải nghĩa Việt   Bài thơ âm Hán giải nghĩa Việt I_icon13Sun 24 Feb 2013, 03:09

Viễn 遠 vọng 望
Nếu dịch theo từ tiếng thì có nghĩa là "trông xa".
Nhưng vọng 望 cũng có nghĩa là ước mong, mong mỏi (hy vọng, tuyệt vọng,...).
"Viễn vọng" có nghĩa bóng là mong mỏi chuyện xa vời.

Huệ 惠 nhân 仁

Khổng Tử viết: năng hành ngũ giả ư thiên hạ vi nhân hĩ : cung, khoan, tín, mẫn, huệ
孔子曰: 能行五者於天下為仁矣 : 恭, 寬, 信, 敏, 惠
Khổng Tử nói: Làm được năm đức trong thiên hạ thì gọi là nhân : Cung kính, khoan hậu, tín nghĩa, cần mẫn và từ ái.

Huệ (từ ái) là một đức của đức nhân, Huệ nhân = đức khoan hậu, từ ái.
dịch là đạo lí thì Shiroi thấy tổng quát quá, đạo lí để chỉ khuôn phép đạo đức sống trong xã hội, người không phạm đạo lý làm người chưa chắc có đức từ ái.

Chỉ là những lời góp ý của Shiroi thôi, góp vui với NM mổ xẻ chữ nghĩa để cùng hiểu thêm :hoa:
Về Đầu Trang Go down
Bảo Minh Trang



Tổng số bài gửi : 856
Registration date : 08/11/2012

Bài thơ âm Hán giải nghĩa Việt Empty
Bài gửiTiêu đề: Re: Bài thơ âm Hán giải nghĩa Việt   Bài thơ âm Hán giải nghĩa Việt I_icon13Sun 24 Feb 2013, 07:17

NM biết chứ khi mà dùng từ gì thì trước hết NM cũng có tra từ đó, nhưng bài thơ Đường Luật chỉ có 56 chữ thành ra giải nghĩa cũng hạn chế! Cám ơn Tỷ đã góp ý! Chúc Tỷ một ngày an lành!
Về Đầu Trang Go down
Sponsored content




Bài thơ âm Hán giải nghĩa Việt Empty
Bài gửiTiêu đề: Re: Bài thơ âm Hán giải nghĩa Việt   Bài thơ âm Hán giải nghĩa Việt I_icon13

Về Đầu Trang Go down
 
Bài thơ âm Hán giải nghĩa Việt
Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Về Đầu Trang 
Similar topics
-
» 686 có ý nghĩa gì? Ý nghĩa sim điện thoại đuôi 686
» Định nghĩa về tình yêu :D
» Nghĩ giận ông trời già
» Quê hương, nghĩa Mẹ, tình Cha
» Nát mảnh chân tình
Trang 1 trong tổng số 1 trang

Permissions in this forum:Bạn không có quyền trả lời bài viết
daovien.net :: VƯỜN THƠ :: THƠ ĐƯỜNG LUẬT VÀ BIẾN THỂ ::  Lều cỏ :: Bảo Minh Trang-