Trang ChínhTìm kiếmLatest imagesVietUniĐăng kýĐăng Nhập
Bài viết mới
50 năm Hải chiến Hoàng Sa by Trà Mi Yesterday at 10:58

BÊN GIÒNG LỊCH SỬ 1940-1965 - LM CAO VĂN LUẬN by Trà Mi Yesterday at 10:46

Quán Tạp Kỹ - Đồng Bằng Nam Bộ by Trà Mi Yesterday at 10:37

Mái Nhà Chung by mytutru Yesterday at 01:23

EM CHIM HÁT HAY QUÁ by mytutru Sun 19 May 2024, 22:29

Thơ Nguyên Hữu 2022 by Nguyên Hữu Sun 19 May 2024, 20:55

Thơ Tú_Yên phổ nhạc by Tú_Yên tv Sat 18 May 2024, 11:27

Lời muốn nói by Tú_Yên tv Sat 18 May 2024, 11:17

SƯ Minh Tuệ by mytutru Sat 18 May 2024, 01:55

MÂY NGŨ SẮC 13.05.2024 by mytutru Sat 18 May 2024, 01:48

Hơn 3.000 bài thơ tình Phạm Bá Chiểu by phambachieu Fri 17 May 2024, 15:49

Chết rồi! by Phương Nguyên Thu 16 May 2024, 17:43

Trang thơ Tú_Yên (P2) by Tú_Yên tv Thu 16 May 2024, 13:33

Nguyễn Thái Học 1902- 1930 (Nhượng Tống) by Ai Hoa Wed 15 May 2024, 10:25

Cột đồng chưa xanh (2) by Ai Hoa Wed 15 May 2024, 10:08

Một thoáng mây bay 13 by Ai Hoa Wed 15 May 2024, 07:34

4 chữ by Tinh Hoa Mon 13 May 2024, 20:23

CÁC LOÀI CHIM ĐẸP by mytutru Sun 12 May 2024, 10:51

ĐÔI BÀN TAY NGHỆ NHÂN by mytutru Sun 12 May 2024, 00:04

Lục bát by Tinh Hoa Sat 11 May 2024, 14:33

QUY NHƠN TÔI YÊU by phambachieu Fri 10 May 2024, 16:51

LỀU THƠ NHẠC by Thiên Hùng Sun 05 May 2024, 11:06

Tranh Thơ Viễn Phương by Viễn Phương Fri 03 May 2024, 19:13

Người Em Gái Da Vàng by Viễn Phương Fri 03 May 2024, 06:36

Những Đoá Từ Tâm by Việt Đường Wed 01 May 2024, 21:49

7 chữ by Tinh Hoa Tue 30 Apr 2024, 10:59

5 chữ by Tinh Hoa Sun 28 Apr 2024, 22:27

Thi tập "Chỉ là...Tình thơ" by Tú_Yên tv Thu 25 Apr 2024, 12:56

Trụ vững duyên thầy by Trà Mi Tue 23 Apr 2024, 07:34

THIỀN TUỆ (diệt trừ đau khổ) by mytutru Tue 23 Apr 2024, 00:07

Tự điển
* Tự Điển Hồ Ngọc Đức



* Tự Điển Hán Việt
Hán Việt
Thư viện nhạc phổ
Tân nhạc ♫
Nghe Nhạc
Cải lương, Hài kịch
Truyện Audio
Âm Dương Lịch
Ho Ngoc Duc's Lunar Calendar
Đăng Nhập
Tên truy cập:
Mật khẩu:
Đăng nhập tự động mỗi khi truy cập: 
:: Quên mật khẩu

Share | 
 

 Tỉ ơi , cho em hỏi ...

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Go down 
Tác giảThông điệp
THOAI_DU

THOAI_DU

Tổng số bài gửi : 635
Registration date : 08/12/2010

Tỉ ơi , cho em hỏi ... Empty
Bài gửiTiêu đề: Tỉ ơi , cho em hỏi ...   Tỉ ơi , cho em hỏi ... I_icon13Tue 07 May 2013, 15:48

Shiroi tỉ tỉ oi ,
Em search được trên google kí nì ,


Lương Châu từ
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia


Lương Châu từ (凉州词) là bài thơ thất ngôn tứ tuyệt nổi tiếng của Vương Hàn (王翰) được sáng tác từ tên gọi của một điệu hát cổ của người Trung Hoa nói về chủ đề trận mạc, biên ải. Trong thơ cổ Trung Hoa, nhiều điệu hát dân gian như các từ, khúc Thượng chi hồi, Chiến thành nam, Tương tiến tửu, Hoàng tước hành, Lạc mai hoa... được rất nhiều nhà thơ ưa chuộng và thường dùng để đặt tên cho tác phẩm của mình, đặc biệt trong Đường thi.


Văn bản

葡萄美酒夜光杯,
欲飲琵琶馬上催.
醉臥沙場君莫笑,
古來征戰幾人回?



Bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi,
Dục ẩm tì bà mã thượng thôi.
Túy ngọa sa trường quân mạc tiếu,
Cổ lai chinh chiến kỉ nhân hồi?


Dịch ý

Chiếc ly dạ quang tinh xảo được đổ đầy rượu nho ngon tuyệt
Vừa muốn say sưa một phen, thì đột nhiên tiếng đàn tì bà tưng bừng vang từ trên lưng ngựa xuống như thôi thúc tướng sĩ cùng can ly.
Dù có say nằm lăn trên sa trường, mong các vị đừng chê cười,
Trước giờ người đi chinh chiến mấy ai còn sống trở về.


Liên kết ngoài


Dịch thơ: Rượu ấm, nho tươi, cùng chén ngọc, Chửa uống tỳ bà đã giục vang. Sa trường nằm say xin chớ lạ, Miệt mài chinh chiến biết ngày nao?!

hoặc có thể dịch: Rượu bồ đào, chén dạ quang Chưa say đàn đã vang lên dập dìu Sa trường chớ cấm ta say Xưa nay chinh chiến mấy người về đâu.



Em ko hiểu ,
từ " thôi " ở đây có nghĩa là gì ?!!
Nó là 1 từ mang nghĩa riêng lẻ hay là 1 từ đệm , hả tỉ ?!!

Nếu là 1 từ mang nghĩa riêng lẻ thì nghĩa của nó là gì ?!!

Sao có lúc ngta dịch từ " thôi " như nghĩa " thôi thúc " ( Vừa muốn say sưa một phen, thì đột nhiên tiếng đàn tì bà tưng bừng vang từ trên lưng ngựa xuống như thôi thúc tướng sĩ cùng can ly. )

Có lúc lại bỏ qua , xem như 1 từ " đệm " tỉ ha ... ( Chửa uống tỳ bà đã giục vang. )

Vậy phải hiểu thía nào cho đúng hả tỉ ?!!
Tỉ có thể giải thích giúp em ?!!


Em cảm ơn tỉ nhiều ,
hjhj ...
Về Đầu Trang Go down
Shiroi

Shiroi

Tổng số bài gửi : 19896
Registration date : 23/11/2007

Tỉ ơi , cho em hỏi ... Empty
Bài gửiTiêu đề: Re: Tỉ ơi , cho em hỏi ...   Tỉ ơi , cho em hỏi ... I_icon13Wed 08 May 2013, 05:35

THOAI_DU đã viết:
Shiroi tỉ tỉ oi ,
Em search được trên google kí nì ,


Lương Châu từ
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia


Lương Châu từ (凉州词) là bài thơ thất ngôn tứ tuyệt nổi tiếng của Vương Hàn (王翰) được sáng tác từ tên gọi của một điệu hát cổ của người Trung Hoa nói về chủ đề trận mạc, biên ải. Trong thơ cổ Trung Hoa, nhiều điệu hát dân gian như các từ, khúc Thượng chi hồi, Chiến thành nam, Tương tiến tửu, Hoàng tước hành, Lạc mai hoa... được rất nhiều nhà thơ ưa chuộng và thường dùng để đặt tên cho tác phẩm của mình, đặc biệt trong Đường thi.


Văn bản

葡萄美酒夜光杯,
欲飲琵琶馬上催.
醉臥沙場君莫笑,
古來征戰幾人回?



Bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi,
Dục ẩm tì bà mã thượng thôi.
Túy ngọa sa trường quân mạc tiếu,
Cổ lai chinh chiến kỉ nhân hồi?


Dịch ý

Chiếc ly dạ quang tinh xảo được đổ đầy rượu nho ngon tuyệt
Vừa muốn say sưa một phen, thì đột nhiên tiếng đàn tì bà tưng bừng vang từ trên lưng ngựa xuống như thôi thúc tướng sĩ cùng can ly.
Dù có say nằm lăn trên sa trường, mong các vị đừng chê cười,
Trước giờ người đi chinh chiến mấy ai còn sống trở về.


Liên kết ngoài


Dịch thơ: Rượu ấm, nho tươi, cùng chén ngọc, Chửa uống tỳ bà đã giục vang. Sa trường nằm say xin chớ lạ, Miệt mài chinh chiến biết ngày nao?!

hoặc có thể dịch: Rượu bồ đào, chén dạ quang Chưa say đàn đã vang lên dập dìu Sa trường chớ cấm ta say Xưa nay chinh chiến mấy người về đâu.



Em ko hiểu ,
từ " thôi " ở đây có nghĩa là gì ?!!
Nó là 1 từ mang nghĩa riêng lẻ hay là 1 từ đệm , hả tỉ ?!!

Nếu là 1 từ mang nghĩa riêng lẻ thì nghĩa của nó là gì ?!!

Sao có lúc ngta dịch từ " thôi " như nghĩa " thôi thúc " ( Vừa muốn say sưa một phen, thì đột nhiên tiếng đàn tì bà tưng bừng vang từ trên lưng ngựa xuống như thôi thúc tướng sĩ cùng can ly. )

Có lúc lại bỏ qua , xem như 1 từ " đệm " tỉ ha ... ( Chửa uống tỳ bà đã giục vang. )

Vậy phải hiểu thía nào cho đúng hả tỉ ?!!
Tỉ có thể giải thích giúp em ?!!


Em cảm ơn tỉ nhiều ,
hjhj ...
"
Chữ "催" (thôi) trong tiếng Trung có nghĩa là "thúc giục", "hối thúc" (như chữ "thôi" trong "thôi thúc")
Còn chữ "thôi" trong tiếng Việt của mình mang (nhiều) nghĩa khác

Còn chữ "欲" (dục) có nghĩa là "Muốn" (mong, ước)



Bốn câu thơ của bài "Lương Châu từ" :

葡萄美酒夜光杯,
欲飲琵琶馬上催.
醉臥沙場君莫笑,
古來征戰幾人回?

Bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi,
Dục ẩm tì bà mã thượng thôi.
Túy ngọa sa trường quân mạc tiếu,
Cổ lai chinh chiến kỉ nhân hồi?


phải dịch là


Rượu nho ngon cùng chén dạ quang (dạ quang là 1 thứ ngọc toả sáng ban đêm)
Muốn uống nhưng tiếng tỳ bà đã hối lên ngựa
Dù có say nằm trên sa trường cũng xin người chớ cười
Xưa nay chinh chiến mấy ai được trở về ?
Về Đầu Trang Go down
THOAI_DU

THOAI_DU

Tổng số bài gửi : 635
Registration date : 08/12/2010

Tỉ ơi , cho em hỏi ... Empty
Bài gửiTiêu đề: Re: Tỉ ơi , cho em hỏi ...   Tỉ ơi , cho em hỏi ... I_icon13Wed 08 May 2013, 09:32

yes ,
em hiểu òi ,
cảm ơn tỉ nhiều ha ...



:cheerleader2:
Về Đầu Trang Go down
Sponsored content




Tỉ ơi , cho em hỏi ... Empty
Bài gửiTiêu đề: Re: Tỉ ơi , cho em hỏi ...   Tỉ ơi , cho em hỏi ... I_icon13

Về Đầu Trang Go down
 
Tỉ ơi , cho em hỏi ...
Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Về Đầu Trang 
Trang 1 trong tổng số 1 trang

Permissions in this forum:Bạn không có quyền trả lời bài viết
daovien.net :: NGHINH TÂN CÁC :: Thông báo, Thắc mắc, Ý Kiến-