Trang ChínhTìm kiếmLatest imagesVietUniĐăng kýĐăng Nhập
Bài viết mới
Lịch Âm Dương by mytutru Today at 2:00

Khoảnh Khắc Vui Với Đường Thi by Tam Muội Today at 0:51

Thơ Nguyên Hữu 2022 by Nguyên Hữu Yesterday at 14:20

CHUYỆN VỤN (Phương Nguyên) by Phương Nguyên Yesterday at 9:32

Quán Tạp Kỹ - Đồng Bằng Nam Bộ by Phương Nguyên Yesterday at 2:56

Một thoáng mây bay 13 by Phương Nguyên Yesterday at 2:55

LỀU THƠ NHẠC by Trà Mi Yesterday at 2:34

Hơn 3.000 bài thơ tình Phạm Bá Chiểu by phambachieu Thu 30 May - 9:51

Hoa Dừa nhà Tôi by Tú_Yên tv Thu 30 May - 7:46

Thơ Tú_Yên phổ nhạc by Tú_Yên tv Thu 30 May - 7:38

QUY NHƠN TÔI YÊU by phambachieu Wed 29 May - 23:40

SƯ TOẠI KHANH (những bài giảng nên nghe) by mytutru Tue 28 May - 14:45

SƯ Minh Tuệ by mytutru Tue 28 May - 11:44

Mái Nhà Chung by mytutru Mon 27 May - 15:42

Chết rồi! by Phương Nguyên Sun 26 May - 3:14

Trang thơ Tú_Yên (P2) by Tú_Yên tv Fri 24 May - 8:40

Lời muốn nói by Tú_Yên tv Fri 24 May - 8:35

EM CHIM HÁT HAY QUÁ by mytutru Thu 23 May - 16:04

NGHỆ THUẬT TẠO HÌNH by mytutru Wed 22 May - 14:01

MỪNG SINH NHẬT 85 by mytutru Tue 21 May - 14:54

ĐƯỜNG THƠ MÁI ẤM ĐÀO VIÊN by mytutru Tue 21 May - 14:21

TRANG ALBUM GIA ĐÌNH KỶ NIỆM CHUYỆN ĐỜI by mytutru Tue 21 May - 13:43

50 năm Hải chiến Hoàng Sa by Trà Mi Mon 20 May - 3:58

BÊN GIÒNG LỊCH SỬ 1940-1965 - LM CAO VĂN LUẬN by Trà Mi Mon 20 May - 3:46

MÂY NGŨ SẮC 13.05.2024 by mytutru Fri 17 May - 18:48

Nguyễn Thái Học 1902- 1930 (Nhượng Tống) by Ai Hoa Wed 15 May - 3:25

Cột đồng chưa xanh (2) by Ai Hoa Wed 15 May - 3:08

4 chữ by Tinh Hoa Mon 13 May - 13:23

CÁC LOÀI CHIM ĐẸP by mytutru Sun 12 May - 3:51

ĐÔI BÀN TAY NGHỆ NHÂN by mytutru Sat 11 May - 17:04

Tự điển
* Tự Điển Hồ Ngọc Đức



* Tự Điển Hán Việt
Hán Việt
Thư viện nhạc phổ
Tân nhạc ♫
Nghe Nhạc
Cải lương, Hài kịch
Truyện Audio
Âm Dương Lịch
Ho Ngoc Duc's Lunar Calendar
Đăng Nhập
Tên truy cập:
Mật khẩu:
Đăng nhập tự động mỗi khi truy cập: 
:: Quên mật khẩu

Share | 
 

 TIẾNG CÒI XE LỬA

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Go down 
Tác giảThông điệp
Thanh-Thanh



Tổng số bài gửi : 28
Registration date : 21/09/2021

TIẾNG CÒI XE LỬA Empty
Bài gửiTiêu đề: TIẾNG CÒI XE LỬA   TIẾNG CÒI XE LỬA I_icon13Thu 20 Jul - 22:54

TIẾNG CÒI XE LỬA
 
Có đường xe lửa nơi tôi ở,
Văng vẳng còi tàu hú mỗi đêm,
Tôi lại ngậm ngùi liên tưởng đến
Giấc mơ thân phụ lúc sanh tiền.
 
Người đã một lần tỏ ước ao:
Sau này đất nước hết binh đao,
Người đi tàu suốt Nam ra Bắc
Ngắm lại non sông đẹp thuở nào.
 
Thế rồi thân phụ biệt trời xanh,
Ước nguyện đơn sơ chửa đạt thành!
Ví phỏng ngày nay còn tuổi hạc,
Người càng đau xót lúc đêm thanh.
 
Còn gì mai mỉa nhất trần gian:
Khi lửa can qua đã lụi tàn,
Thiên hạ đổ xô tìm đất sống,
Trùng dương bất chấp vạn nguy nan!
 
Tôi vẫn chờ mong, vẫn đợi mong
Ngày về chấm dứt kiếp lưu vong,
Thay ai thực hiện điều mơ ước,
Ngắm lại non sông dưới nắng hồng.
 
Ngắm lại non sông đẹp tuyệt trần,
Nơi từng lấp lánh kiếm tiền nhân,
Nơi từng sáng chói gương khôi phục
Một dải sơn hà bất khả phân!
                     *
Có đường xe lửa nơi tôi ở,
Văng vẳng còi tàu hú mỗi đêm;
Nghe bánh xe lăn đường sắt lạnh,
Lòng sầu viễn xứ xót xa thêm...
 
               HỒ MỘNG THIỆP
 
 
[size=32]    THE TRAIN WHISTLE[/size]
 
There is a railroad not far from where I dwell;
The night train wails within listening distance.
Its whistle in my remembrance recalls well
My dad’s eager dream throughout his existence.
 
At least once he yearned, by his ardor urged,
To ride an express train from South to North
Right after the country from hostilities emerged,
To revisit old beautiful sceneries henceforth.
 
Alas, one day he deceased, still discontent,
Leaving behind the modest wish yet not come true.
But, were he to live unto this day of no consent,
He would feel each night more grief so undue.
 
What of the world that exceeds the irony bitter,
If not that upon the end of all firing and dying
The crowds had to rush and seek refuge hither,
Crossing the risky oceans, any dangers defying?
 
Here, I have been longing and will still wait
For a glorious return from this exile line,
For his sake to realize his reverie, though late,
To contemplate again the landscapes in the shine.
 
Yes, to admire the divinely splendid country
Where ancestors had drawn swords since foundation,
Setting bright examples of national recovery
To dutiful heirs of that inseverable nation.
                                  *
But there each night the train whistles and wails
Since the railroad is close to where I reside.
As steel wheels are rolling on chill steel rails,
Its whistle rends my heart with nostalgia inside.
 
 
             Translation by THANH-THANH
www.Thanh-Thanh.com
www.LeXuanNhuan.com
Về Đầu Trang Go down
 
TIẾNG CÒI XE LỬA
Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Về Đầu Trang 
Trang 1 trong tổng số 1 trang

Permissions in this forum:Bạn không có quyền trả lời bài viết
daovien.net :: VƯỜN THƠ :: THƠ CHUYỂN NGỮ-